Жилье в Испании подешевело на треть. Общее снижение цен на недвижимость в Испании с момента начала кризиса составило 33,7%. Только за последние 12 месяцев стоимость недвижимости в Испании упала на 12,3%. При этом межгодовое снижение цен на недвижимость в ноябре (9%) уступает по значительности лишь снижению стоимости жилья в апреле (12,5%), подсчитали эксперты международной оценочной компании Tinsa. Заметнее других упала цена недвижимости на Средиземноморском побережье, где дома и квартиры подешевели более чем на 15%. Примерно настолько же снизились цены на недвижимость в столицах автономий и крупных городах. Как передает La Vanguardia, лучше обстоит дело на Балеарских и Канарских островах, где снижение стоимости жилья по сравнению с ноябрем 2011 года составило всего 9%.

Качественный переводы носителями языка

Опубликовано: 05.12.2016

видео Качественный переводы носителями языка

Panasonic_02 Переводы,Озвучка,Дикторы,Субтитры на заказ

Не вызывает сомнения тот факт, что технические тексты практичны и направлены на удовлетворение конкретной цели: предоставить точную информацию читателям на целевом языке. Тут речь идет не просто о передаче информации, а именно о техническом переводе. Для тех, кто работает с техническими переводами чрезвычайно важно быть уверенными, что вся техническая информация не просто передана в сообщении, а передана таким образом, что читатели могут воспринимать эту информацию легко, эффективно и надлежащим образом. Таким образом, цель технического переводчика совпадает с целью технического писателя. Это довольно удивительно. Ведь продукт, созданный техническим писателем, фактически формирует так называемую сырьевую базу для технического переводчика.

Таким образом, технический перевод – это инструмент коммуникации, поэтому если ваш перевод сделает носитель языка, что можно сделать на Dki verband deutschsprachiger übersetzer, тогда это будет самый качественный перевод, что немало важно для перевода документации. Перевод, это один из продуктов сферы услуг и предоставляет эту услугу переводчик. При техническом переводе ценность услуги заключается не в том, сколько усилий было потрачено на подготовку, не в литературном наследии, не в качестве презентации и воспроизведении, а в том, насколько умело передано послание и содержание исходного сообщения, насколько готовое сообщение представляет научную или же коммерческую ценность для заказчика.

Таким образом, цель технического перевода – передать точную техническую информацию новой определенной аудитории. Тут не надо воспроизводить дословно текст оригинала, отражать его стиль или особенности языка. Технический перевод – это коммуникационная услуга, которая предоставляется в ответ на четкую потребность в технической информации, к которой можно получить доступ с легкостью (тут речь идет о том, что информация должна быть понятной, четкой и легкодоступной).

Так как технический перевод является коммуникационной услугой или же коммуникационным актом, то тут обязательно задействованы люди. На очень базовом уровне можно сказать, что в коммуникационном акте задействованы автор, переводчик и читатель. Если говорить более углубленно, то в процессе технического перевода задействовано несколько сторон. В техническом переводе в первую очередь следует обратить внимание на то, что большинство текстов были созданы не по желанию автора. Почему я так считаю? Как часть процесса разработки новой продукции компания инструктирует одного из своих сотрудников (технического писателя) создать инструкцию. Таким образом, в этом случае, автором текста будет сотрудник, работающий на эту компанию.

Более того, в теории переводоведения существует теория, что если автор текста понимал, что текст будет переведен на другой язык, то автор должен быть задействован в процессе перевода. Учитывая процессы глобализации, трудно себе представить, что на каком-то этапе создания инструкции никому и в голову не пришло то, что инструкция будет переведена на другой язык. С другой стороны, трудно представить, каким именно образом автор должен быть задействован в процессе перевода, если только переводчику не надо разъяснить какую-то неясную часть текста. И снова же, учитывая то, насколько популярными становятся переводчики фрилансеры, очень невелика вероятность того, что у переводчика будет возможность общаться с создателем текста напрямую. Таким образом, видно, что при работе с техническим переводом мы имеем дело не просто с автором, переводчиком и читателем.


Panasonic_03 Переводы,Субтитры,Дикторы на заказ


Выполним письменный перевод на английский

Реклама
Реклама
Реклама
Реклама